000

 

       大家好!我是Deepin团队的新成员Cathy Lin,很高兴在这里认识大家。最近一个月我们博客里发布的英语文章中的大部分都是我翻译的。提到这种技术类的英语翻译,许多人会觉得很单调很乏味,可是我不这么看。从这项工作中我学到了许多,不仅仅是英语能力方面的提升,更多的是对于计算机操作以及计算机构成和运行相关原理的理解和认识进一步深化了,而更为重要的是进入Deepin以后,我认识了一群很可爱很有能力的人,从他们身上,我学到了很多。以前我在计算机方面完全就是“菜鸟”一个,通过翻译一些文章,现在我逐渐地懂得了相关方面的一些专业知识。今天我想通过这篇博文简单介绍一下我们Deepin团队和我自己关于技术类文章翻译的一点心得和体会。

 

        Deepin团队是由一群很自信、很可爱、很有想法的年轻人组成的一支很有战斗力的队伍。目前我们团队有50人,其中绝大部分都是80后和90后。 此前,提到“操作系统”的研发团队,大家会马上想到一些IT行业的“老人”, 很少有人想到这种团队会有二十多岁甚至是刚毕业的毛头小伙子和小姑娘们,所以在得知我们团队的人员构成后,许多人会感到很惊讶。我们Deepin团队的成员们上班时个个精神抖擞,下班后仍然活力四射,我们推行的理念是“开心工作,愉快生活”。大家可以看看下面这个链接,以初步认识我们团队的一些成员:Deepin团队厦门游览之无节操精选。这是Deepin团队今年5月份在厦门旅游时拍摄的部分照片。你们看,我们的成员可爱吧?  

 

        接下来我想和大家简单地分享一下我翻译计算机技术类文章的心得和体会:在面对一篇待译的文章时,我首先考虑到的是忠实于原文,因此在翻译时我会特别注重“信”,在此基础上会让文章读起来通顺自然,不显得生涩,即尽量做到“达”。此外,翻译中还会注重一些表达法的灵巧运用,争取能使文章的翻译在部分程度上(目前只能在部分程度上哈)达到“雅”的标准,不过这个做起来稍微有些困难哦,因为汉语原文毕竟不是文学或者感想类的文章,想做到“雅”是有一定难度的。每次翻译好一篇文章后自己会先看一遍全文,对于其中有问题的地方再来仔细思考斟酌,或者与身边的同事讨论,以确定最终译稿。 

 

        虽然我们的很多用户一般都只看博客上的汉语文章, 但我们相信部分用户也会看看对应的英语翻译文章吧(尽管我们的翻译文章主要是给国外用户看的)。大家在读英语文章的过程中有什么想法和见解吗?有的话,请一定及时反馈哈,可以在文章下写评论,也可以通过邮箱向我们反馈意见和建议。

 

  最后,谢谢大家对我们英文博客的关注!以后在翻译上如果有什么心得的话,我会及时与大家分享的哦:)大家对我们文章的英语翻译有任何好的idea的话,也请随时与我们分享哈。让我们共同打造出一片更好更美的博客家园来!

 

7 Comments

发表评论